El Popol Vuh, libro sagrado de los K'ichés, ha llegado a muchos de nosotros a través de diferentes traducciones surgidas en distintas épocas.
Dichas traducciones han sido realizadas por estudiosos que fueron extranjeros. Su trabajo intelectual rindió grandes frutos porque dio a conocer en el resto del mundo una obra de gran importancia cultural y sagrada, la referencia más clara y auténtica de una cultura ancestral.
El contenido sagrado de esta importante obra de la literatura precolombina proviene de la sabiduría de los guardianes de la palabra, tres Nim Ch'okoj o Padres y Madres de la Palabra, como señala el erudito Adrián Recinos, autor de la traducción más conocida del Popol Vuh.
La primera traducción del texto sagrado y que dio a conocer el hallazgo de El Libro Sagrado de los K'ichés, fue la realizada por el sacerdote español Francisco Ximenez, cura párroco en el convento dominico de Chichicastenango. Aprendió el idioma quiché y siempre mostró admiración, amor y respeto hacia los indígenas. Gracias a esta confianza, recibió un manuscrito en 1701.
El padre Ximénez notó la importancia de este libro y decidió realizar la traducción del texto del idioma quiché al idioma español, procurando ser fiel al original. La versión del Padre Ximénez está estructurada en dos columnas. Una contenía la versión en quiché y la otra , su versión.
Sin embargo, la primera versión del Popol Vuh fue demasiado literal y resultó ser muy confusa y oscura. Posteriormente escribió una segunda versión menos literal, la cual fue incluida en su obra “Historia de la Provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala”, terminada en 1722.
El trabajo realizado por Ximénez permaneció archivado en el Convento de Santo Domingo hasta 1830. Fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala. En 1854 fueron encontrados por el austriaco Dr. Charles Scherzer, quien publicó en Viena la versión "Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala" en 1857.
Posteriormente el misionero Charles Étienne Brasseur de Bourbourg llevó el manuscrito original a Europa y realizó la traducción al idioma francés, publicando en 1861 el título "Popol Vuh, Le livre Sacré et les mythes de l'antiquité Américaine". A este autor se le debe el nombre con el cual, actualmente se conoce esta importante obra de sabiduría ancestral.
En el siglo XX, el estudioso Adrián Recinos en la década de 1940 realizó investigaciones sobre literatura y en la ciudad de Chicago encontró la versión de el padre Francisco Ximénez. Recinos realizó la traducción que, se considera mejor de todas y la más difundida de esta importante obra de la literatura precolombina y universal, de gran valor estético y de referencia cultural para otras obras literarias.
Fuente: Portal de Literatura Guatemalteca/ Sonia Marroquín Rojas/ DeGuate.com