DIRECTORIO ELECTRÓNICO DE GUATEMALA -

QUIÉNES SOMOS | ANÚNCIESE | CONTÁCTENOS  


Uniendo a los chapines del mundo

  ¿QUÉ BUSCAS HOY?

USUARIOS ACTIVOS:

ARTE Y CULTURA »
Actualidad
Artesanía
Cine cultural
Cultura
Danza
Escultura
Exposiciones
Fiestas Patronales
Fotografía
Literatura
Museos
Música
Personajes
Pintura
Platillos y Bebidas
Tradiciones
Vestimenta
Foro Arte y Cultura
Envía tus artículos!
DESTACAMOS »


COMUNIDAD »
Discusiones
Chat Chapin
Galerías de fotos
Quejómetro
Horóscopo
Agenda de eventos
Mensajes a Celulares
Regístrate!
PUBLICIDAD »

NEGOCIOS »

Sección amarilla
MiniWebs
Clasificados
Tienda online
Foro de negocios
Registrar empresa!

 

 

Arte y Cultura > Literatura  

Las traducciones del Popol Vuh, Libro Sagrado de los Quichés
07 Feb, 2011 - 11:28:00
Version para imprimir Version movil (Mobile version) Comentar este articulo

El Popol Vuh, libro sagrado de los K'ichés, ha llegado a muchos de nosotros a través de diferentes traducciones surgidas en distintas épocas.

      

El Popol Vuh, libro sagrado de los K'ichés, ha llegado a muchos de nosotros a través de diferentes traducciones surgidas en distintas épocas.

Dichas traducciones han sido realizadas por estudiosos que fueron extranjeros. Su trabajo intelectual rindió grandes frutos porque dio a conocer en el resto del mundo una obra de gran importancia cultural y sagrada, la referencia más clara y auténtica de una cultura ancestral.

El contenido sagrado de esta importante obra de la literatura precolombina proviene de la sabiduría de los guardianes de la palabra, tres Nim Ch'okoj o Padres y Madres de la Palabra, como señala el erudito Adrián Recinos, autor de la traducción más conocida del Popol Vuh.

La primera traducción del texto sagrado y que dio a conocer el hallazgo de El Libro Sagrado de los K'ichés, fue la realizada por el sacerdote español Francisco Ximenez, cura párroco en el convento dominico de Chichicastenango. Aprendió el idioma quiché y    siempre mostró admiración, amor y respeto hacia los indígenas. Gracias a esta confianza,   recibió un manuscrito   en 1701. 

El padre Ximénez notó la importancia de este libro  y decidió realizar la traducción del texto del idioma quiché al idioma español,  procurando ser fiel al original.  La versión del Padre Ximénez está estructurada en dos columnas. Una contenía la versión en quiché y la otra , su versión.

Sin embargo, la primera versión del Popol Vuh fue demasiado literal y resultó ser muy confusa y oscura. Posteriormente escribió una segunda versión menos literal, la cual fue incluida en su obra “Historia de la Provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala”, terminada en 1722.

El trabajo realizado por Ximénez permaneció archivado en el Convento de Santo Domingo hasta 1830. Fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala. En 1854 fueron encontrados por  el austriaco Dr. Charles Scherzer, quien publicó en Viena la versión "Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala" en 1857.

Posteriormente el misionero Charles Étienne Brasseur de Bourbourg llevó el manuscrito original a Europa y realizó la traducción al idioma francés, publicando en 1861 el título "Popol Vuh, Le livre Sacré et les mythes de l'antiquité Américaine".  A este autor se le debe el nombre con el cual, actualmente se conoce esta importante obra de sabiduría ancestral.

En el siglo XX, el estudioso Adrián Recinos en la década de 1940 realizó investigaciones sobre literatura y en la ciudad de Chicago encontró la versión de el padre Francisco Ximénez.  Recinos realizó la traducción que, se considera mejor de todas y la más difundida de esta importante obra de la literatura precolombina y universal, de gran valor estético y de referencia cultural para otras obras literarias.

 
Fuente: Portal de Literatura Guatemalteca/ Sonia Marroquín Rojas/ DeGuate.com

 

Ultimas publicaciones en: Literatura
La Muchacha de los libros usados
Literatura Precolombina en Guatemala
Literatura Infantil y Juvenil guatemalteca
Entrevista al escritor guatemalteco Byron Quiñónez
Byron Quiñónez
Las traducciones del Popol Vuh, Libro Sagrado de los Quichés
Century GotHic Punto 10, de Alejandro Marré
Constituyen Programa Nacional de Lectura
El diccionario de autores y críticos literarios de Guatemala
Confesiones del gurú del libro de las caras
Magia en la literatura
Premio Nacional de Literatura Miguel Ángel Asturias al poeta guatemalteco Enrique Noriega
Actividades culturales en la Biblioteca Walt Whitman
Mes del Libro y la Lectura
Ni Chicha, Ni Limonada, de David Unger

 

 

Publicidad »  

La encuesta »  

 


barra de herramientas deguate.com

 

Fotos y Videos »   Agenda de Eventos »   Clasificados Gratis »

 

 

 

 
Además... »
Shopping Envía lindos regalos a tus seres queridos en Guate
Chat Conoce nuevos amigos en el Chat Chapín
Tu media naranja te espera en amigos.com, encuéntrala!
Horóscopo Qué te deparan los astros esta semana? Descúbrelo aquí!
SMS Envía gratis tus mensajes a celulares de Claro, Tigo y Movistar!
Tus artículos Envíanos tus artículos y los publicaremos!
Tus Comentarios cuentan, ayudanos a mejorar nuestro sitio!





 

[ subir ]

INICIO | NEGOCIOS | CANALES | COMUNIDAD | NOTICIAS | SHOPPING | SERVICIOS | CONTACTO

Copyright © deguate.com - Todos los derechos reservados

Correspondencia, sugerencias, informaciones a: info@deguate.com 
Acerca de deGUATE.com  Información Corporativa  Información Legal
deGUATE.com no está afiliado al Gobierno de Guatemala, es una entidad comercial.