Haciendo click en cualquiera de las letras de la barra superior o inferior podrá tener
acceso al contenido de este glosario.
.
L
lame
duck: (inglés) 1) Persona incapaz o cosa inútil. 2) Compañía en dificultades
económicas o insolvente.
LAN:
(computación) Siglas inglesas para Local Area Network. Red LAN, red de área
local.. Una red LAN es una red de computadoras dentro de la empresa.Consiste en una
pequeña red de estaciones de trabajo interconectadas que comparten recursos de un solo
procesador o servidor dentro de un área geográfica pequeña (por ejemplo, dentro de un
edificio de oficinas. Por lo general, el servidor tiene aplicaciones (programas de
aplicación) e información almacenada que son compartidos por los usuarios de las
múltiples estaciones de trabajo. Una LAN puede ser muy pequeña y servir a sólo a cuatro
ó cinco usuarios, y más grande y servir a muchos.
laptop:
(inglés) (computación) Computadora portátil cuyo nombre significa que puede apoyarse en
el regazo de una persona. Es pequeña y liviana (menos de 4 kilos) con pantalla rebatible.
Funciona con baterías recargables y es de suma utilidad para personas que viajan con
frecuencia y necesitan poder trabajar en su computadora allí donde se encuentren.
(Barron's)
láser:
(inglés) Acrónimo de las palabras inglesas light amplification by stimulated emission
of radiation, o sea "amplificación de la luz mediante emisión estimulada de
radiación". Es un rayo luminoso de gran intensidad, capaz de transportar millones de
ondas. (del Hoyo)
last
resort: (inglés) De último recurso. "Seguramente sería posible con un Banco
Central distinto al actual, que actúe sin disimulo como el prestamista de last resort,
una función clave que según la actual legislación le está vedada.
Latinoamérica:
(anglicismo) América latina.
layout:
(inglés) Arreglo, disposición, boceto (de un anuncio); compaginación; ubicación;
localización.
leading
case: (inglés) Un caso que representa un punto de referencia.
learning
organization: (inglés) Organización abierta al aprendizaje, organización en
permanente actitud de aprendizaje. Las cualidades que caracterizan a una organización
abierta al aprendizaje son: 1) el reconocimiento de que las organizaciones deben adaptarse
a un futuro de cambio constante; 2) la aceptación del papel fundamental de la gente en
este proceso de adaptación; 3) la facilitación del aprendizaje y desarrollo personal de
toda la gente en la organización a través de una cultura de verdadera delegación de
poder.
lease
back: (inglés) Acción de volver a alquilar el mismo bien que se ha vendido. Equivalencia:
alquiler de retrocompra.
leasing:
(inglés) Locación de inmuebles, equipos y otros bienes duraderos que está acompañada
de una "opción de compra" a favor del locatario a la expiración del
arrendamiento, mediante el pago de una suma prefijada en el contrato. El locador es
responsable del mantenimiento y reparación del bien arrendado. Equivalencias:
Arrendamiento financiero; alquiler con opción a compra.
leitmotiv:
(alemán) Motivo conductor. La palabra designa el tema que se repite en una composición
musical como tema principal. Se originó con relación a las óperas donde por lo general
caracterizaba a un personaje, una situación, un sentimiento. Expresión divulgada a
través de Richard Wagner.(Del Hoyo). Por extensión, leitmotiv es la idea
alrededor de la cual se desarrolla una conferencia, un discurso, etc. o que se repite como
tema de conversación.
leverage:
(inglés) Influencia, poder.
LIBOR:
(Sigla inglesa correspondiente a London Inter Bank Offered Rate, que corresponde a
"tasa de interés ofrecida en el mercado interbancario de Londres". Esa tasa de
interés suele emplearse como referencia para fijar tasas flotantes de interés. (Fowler
Newton) " El diferencial entre la tasa promedio aceptada y la LIBOR llegó a 3,5%.
lifting:
La voz inglesa, popularizada en el área de la cirugía estética donde denota un
estiramiento de la piel del rostro para atenuar los efectos de la vejez, se utiliza ahora
para referirse al rejuvenecimiento de una empresa, de una marca, de un proceso, etc..
"Los liftings o stylings no sólo apuntan a rejuvenecer una marca
sino a hacerlo en una dirección particular.
light: (inglés)
Ligero, liviano. El término se popularizó en Guatemala en relación a la comida de bajas
calorías. También se aplica a cigarrillos y bebidas menos fuertes de lo habitual,
productos que han sido privados de sus elementos más nocivos. Luego, por extensión, el
adjetivo fue aplicado a actividades o virtudes; así, se comenzó a hablar de un estilo de
vida light, de una cultura light, para referirse a un estilo de vida o
cultura sin grandes preocupaciones ideológicas.
link:
(inglés) Enlace, eslabón, conexión electrónica entre una página Web y otra, entre una
palabra, imagen u objeto de información a otro. En un contexto multimediático como la
World Wide Web, esos objetos de información pueden incluir secuencias de sonido y de
video. La forma más común de link es la palabra subrayada sobre la cual el
usuario puede cliquear y que resulta en la visualización inmediata de otro archivo. Son
los links los que forman la gran telaraña que es la World Wide Web.
linquear:
(anglicismo) Del inglés to link, que quiere decir enlazar, conectar. Acción de
cliquear (hacer "clic" con el ratón) sobre un enlace (link) o un ícono
para saltar a otra página del mismo sitio Web en que uno está o a otro sitio Web.
lobby:
(inglés) La palabra llega a través del inglés, que a su vez la tomó del latín lobia:
galería, atrio. En nuestro país se usa esta palabra inglesa en sus dos
significados: 1) como vestíbulo público (de un hotel, etc.) y 2) como grupo de presión,
camarilla. Se llama lobby un vestíbulo público del Congreso de Estados Unidos al
que suelen acudir los "lobistas" que representan determinados intereses para
influir sobre los congresistas de manera que éstos actúen o decidan en su favor. Por
extensión, el término se aplica a cualquier grupo que busca o ejerce determinada
presión política o económica, aunque no sea en parlamentos ni congresos. (Del Hoyo). Equivalencia:
cabildeo.
lobbying:
(inglés) La defensa de intereses sectoriales. Equivalencia: cabildear.
lobista:
(neologismo) Integrante de un lobby o grupo que ejerce presiones para lograr sus
objetivos. Cabildero.
locar:
Es anglicismo si se lo usa con sentido de "colocar".
lock-out:
(escrito también lock out) (inglés) (pronunciado /lócaut/) Cierre patronal.
Debido a que los trabajadores se niegan a aceptar las propuestas de sus empleadores, los
dueños o gerentes de una fábrica o empresa deciden cerrar el establecimiento e impedir
que los empleados entren a trabajar.
logística:
Logística es hoy lo que antes se conocía como distribución. La logística comercial
moderna es una combinación de tres elementos: almacenamiento, distribución e
informática. Esto suele implicar la contratación de terceros y la automatización de los
procesos.
logo:
Forma abreviada de "logotipo". Composición gráfica compuesta por símbolos,
letras o ilustraciones combinados de una forma atrayente que sirve como identificativo de
una marca, de una sociedad de cualquier tipo o de un evento determinado. (Ochoa)
look:
(inglés) Apariencia. Su look es más parecido al de un profesor universitario que
al de un avezado hombre de finanzas.
low
profile: (inglés) Bajo perfil, imagen discreta. Actitud o comportamiento que adopta
una persona, una empresa, un producto o una marca para pasar desapercibida ante una
determinada coyuntura.
low
tech: (inglés) Tecnología baja. Una herramienta low tech no tiene
incorporados los últimos adelantos técnicos descubiertos hasta el momento. Es lo opuesto
de high tech, alta tecnología.
luncheon
ticket: (inglés) Vale para almuerzos que da la empresa a sus empleados.