Haciendo click en cualquiera de las letras de la barra superior o inferior podrá tener
acceso al contenido de este glosario.
T
tailor-made:
(inglés) (pronunciado /téilor meid/) Hecho a medida. Esta expresión originaria de la
industria del vestir es ahora aplicada a cualquier producto o servicio que se realiza
según las necesidades o gustos del cliente. "El próximo paso es llevar el tailor
made a las pantallas a través de la TV interactiva".
takeover
: (anglicismo) Toma de control de una empresa. El proceso comienza con una oferta que hace
una persona o una organización a los accionistas de una compañía para comprar sus
acciones a un precio determinado y poder así tomar control de esa compañía. Si la
oferta es bienvenida por los directores de la compañía, ellos aconsejan a sus
accionistas aceptar los términos de la propuesta. En ese caso hay una fusión. Si la
oferta no es bienvenida, o los términos son inaceptables, el directorio aconseja no
aceptar. En ese caso comienza una batalla por la toma de control. (Oxford)
target
costing: (inglés) Costeo por objetivos. Una forma de finación de costos en la que la
fabricación de un producto, o la provisión de un servicio, se debe realizar dentro del
margen permitido por un costo máximo previamente determinado para poder así lograr un
precio competitivo. (Oxford)
target
marketing: (inglés) Marketing de segmentos. La selección de uno o más segmentos de
un mercado al cual las empresas dirigen su esfuerzo de marketing. Como ya es
prácticamente imposible comercializar productos que satisfagan a todo el mundo el
marketing de segmentos permite a las empresas dirigir sus productos a grupos específicos
de consumidores. (Oxford)
target:
(inglés) (marketing) El segmento de mercado al que se dirige una acción de marketing.
Ese segmento responde a criterios de edad, sexo, situación económica, social y cultural.
El target es también el grupo de personas a quienes se ve como clientes
potenciales. Equivalencias: (en el lenguaje general) objetivo, meta, la mira del
cañón; (en el lenguaje del marketing) público buscado. "No podemos darnos el
lujo de invertir recursos en clientes que están fuera de nuestro target".
targetear:
(anglicismo) Adaptación del verbo inglés to target que significa
"orientar las acciones (de marketing, por ejemplo) hacia el objetivo fijado".
tarifa
plana: "tarifa única", "tarifa uniforme". La expresión tarifa
plana es calco del inglés flat fee.
task
force: (inglés) Fuerza de tareas, equipo operativo, grupo de trabajo, fuerza
operativa. "En ambas compañías se crearon task forces, responsables de
estudiar las nuevas posiciones requeridas y las virtudes de los candidatos
existentes."
TCP/IP:
Transmission Control Protocol/Internet Protocol) Es el protocolo, o lenguaje básico de
comunicación, de la Internet. Puede usarse también como un protocolo de comunicaciones
en las redes privadas llamadas intranets y en extranets. Cuando uno accede a Internet, la
computadora recibe una copia del programa TCP/IP; el mismo que tienen todas las demás
computadoras a las que uno les puede enviar mensajes o pedir información. TCP/IP es un
programa de dos capas. La capa superior es el protocolo TCP: Transmission Control
Protocol, que se encarga de descomponer un mensaje o archivo en pequeños paquetes de
información para que viajen por la Internet; cuando esos paquetes llegan a destino son
recibidos por otro protocolo TCP que los arma para que vuelvan a ser el mensaje original.
La capa inferior es el protocolo IP: Internet Protocol, que maneja el aspecto
direcciones, para que cada paquete llegue a su destino correcto. Cada una de las
computadoras de paso en la red controla esa dirección para ver hacia adónde redirige el
mensaje. Aunque algunos de los paquetes en que se ha desmembrado el mensaje original
viajen por distintos caminos, todos ellos son vueltos a armar en su lugar al llegar a
destino. TCP/IP usa el modelo de comunicación cliente/servidor, en el cual una
computadora (el cliente) solicita un servicio a otra computadora (un servidor) en una red.
El servicio puede ser, por ejemplo, que le envíe una página Web.
team-work:
Trabajo de equipos, trabajo en equipos.
telebanking:
(inglés) Banca telefónica. Es la utilización de la computadora para acceder al banco
donde se tiene una cuenta.
teleconferencia:
Es una reunión telefónica entre dos o más participantes que utiliza tecnología
bastante más avanzada que la simple conexión telefónica de doble vía. En su forma más
simple una conferencia puede ser una conferencia de audio; otra forma más avanzada es la
videoconferencia, donde los participantes pueden ver sus propias imágenes, estáticas o
en movimiento.
telecommuter:
(inglés) Persona que no se traslada para realizar su trabajo sino que, desde su casa y
con su computadora, está permanentemente conectada con su lugar de trabajo, recibiendo y
enviando información. Equivalencia: Una posibilidad es
"teletrabajador/a".
teleconmutar:
Calco del verbo inglés to telecommute, que quiere decir trabajar a distancia.
Comunicarse con el trabajo sólo por vías telefónica y electrónica.
telemarketing:
(anglicismo) Marketing telefónico. Un método de marketing directo que utiliza el
teléfono para contactar a los clientes potenciales y reducir el tiempo que se pierde en
hacer visitas personales. Se habla de telemarketing de entrada (inbound) o telemarketing
de salida (outbound) según sea que son los clientes los que llaman a la empresa para
pedir información, o una persona entrenada de la institución llama a los integrantes de
la base de datos."Nosotros integramos promoción de ventas y respuesta directa en telemarketing".
teleshopping:
(anglicismo) Compra telefónica. Por lo general es el resultado de un nuevo tipo de
publicidad donde el anunciante incluye en el aviso el número de teléfono al que la gente
puede llamar para comprar directamente con tarjeta de crédito.
teletrabajador:
(neologismo) Persona que trabaja fuera de la sede física de su empresa gracias a la
utilización, casi siempre, de computadora, teléfono y fax.
teletrabajo:
(neologismo) Trabajo que aprovecha el desarrollo de las telecomunicaciones y la
informática. Es la utilización de las telecomunicaciones para trabajar fuera del lugar
tradicional de trabajo, por lo general en el hogar o en una situación móvil. Equivalencias:
trabajo electrónico, o trabajo en red desde el hogar.
tercerizar:
(neologismo) (ver outsourcing) Acción mediante la cual una empresa decide
encargar a terceros la realización de algunos procesos secundarios de su producción. Hay
algunos especialistas que hablan de terciarización, pero ésa no parece una
elección muy feliz porque "terciar" en castellano quiere decir, entre otras
cosas, interponerse o mediar para componer alguna disputa o discordia (Diccionario de la
Real Academia) "Como en cualquier caso de tercerización, la ventaja de
transferir la actividad informática a un proveedor externo supone para una empresa poder
concentrarse en los aspectos críticos de su negocio". "Según la
investigación, 45% de las empresas con menos de 5 empleados recurren a la tercerización
de algunos de sus procesos".
test: (inglés)
Prueba, ensayo, examen.
testear:
(anglicismo) Poner a prueba, hacer una prueba. Acción de poner a prueba, de someter a un
test, a un examen. "El programa va a ser testeado y revisado
continuamente".
think-tank:
(inglés) Centro de investigación avanzada que gravita en el ámbito académico,
político, económico o social. Equivalencias: No se ha encontrado equivalente
satisfactorio. "Somos un think-tank. Nuestra especialidad es el eje que
baja desde la estrategia competitiva a la banda comercial".
timing:
(anglicismo)(pronunciado /táiming/) El momento que se elige para realizar una tarea. Ese
momento puede ser oportuno o inoportuno, adecuado o inadecuado. El ejemplo siguiente:
"En la fase de lanzamiento debemos asegurarnos de que el timing sea
correcto" podría expresarse de esta otra forma: En la fase de lanzamiento debemos
asegurarnos de que el momento sea oportuno." Equivalencias: No se ha
encontrado una palabra que reemplace a este sustantivo. Como se sugiere en el ejemplo, hay
que cambiar la estructura de la oración.
tipear:
Calco del verbo inglés to type, que quiere decir escribir mecánicamente o
electrónicamente a través del teclado de una máquina de escribir o de una computadora.
Algunos escriben "tipiar". La aparición de este verbo viene a llenar una laguna
en nuestro idioma que sólo tenía "escribir a máquina" o
"mecanografiar", ambas expresiones pasadas de moda además de largas.
top
management: (inglés) Alta gerencia.
top
manager: (inglés) Alto directivo. "En la ocasión, top managers de las
principales empresas industriales del mundo coincidieron en la necesidad de diseñar
estrategias adecuadas para enfrentar el desafío".
top:
De primera línea, de la mayor importancia. Del rango más alto, de mayor importancia, de
más fama. Las marcas top. Las top más famosas. Empresarios
top. Empresas top. "Entre las top ten hay dos bancos, dos
grandes consultoras, dos gigantes de la computación, los tres principales grupos
empresarios del país, y un líder internacional del consumo masivo.
TQM:
(Siglas inglesas para Total Quality Management) Gerencia de calidad total, o
gestión de calidad total. Una propuesta de gerenciamiento que busca integrar todos los
elementos de una organización para satisfacer las necesidades y expectativas de sus
clientes. Propone que todas las partes de una organización y todas las personas que
trabajan en la organización comprendan y contribuyan a lograr la producción que se
desea.
tracking:
(inglés)En su idioma original, "track" (pista) es uno de los muchos
círculos concéntricos en un disco, o una de las delgadas líneas en una cinta, a la cual
accede el cabezal de lectura/escritura y sobre la cual la información (datos, música,
imágenes, según el caso) está almacenada en sectores. En Guatemala se está diciendo
"hacer el tracking". En el campo de la informática, quiere decir
"rastrear, o buscar, una información"; en el campo de la televisión, quiere
decir "buscar una mejor imagen".
trade
credit: (inglés) Es una promesa por la cual una de las partes asume la obligación de
cubrir la suma del crédito con insumos a satisfacción del cliente. "Cerca de 20%
se abonó en efectivo y el resto en trade credits.
trade-mark:
(inglés) Marca registrada.
trade-off:
(inglés) Compensación; ventaja relativa.
trader:
(inglés) Comerciante. "El Mercosur es un global trader"
Trade-union:
(inglés) Sindicato; y trade unions: asociaciones obreras que surgieron en el Reino
Unido a partir de la revolución industrial.
trading
company: (inglés) Sociedad comercial. "Para su interlocutor, lo que cuenta es
desarrollar el potencial industrial exportador del país, crear empresas tradings capaces
de comerciar con el mundo y de colocar nuestros productos en nuevos mercados".
El ejemplo ilustra la costumbre tan arraigada entre nosotros de tomar una frase
inglesa compuesta por dos palabras -- un adjetivo y un sustantivo -- y usar sólo una de
ellas, el adjetivo. Una vez sustantivado el adjetivo, se lo puede pluralizar. Así, trading
company es "una trading", un living room es "un living", y
dos shopping centers son "dos shoppings".
trading:
(inglés) Actividad comercial.
trainee:
(inglés) Aprendiz, estudiante.
training:
(inglés) Capacitación. El Manual de español urgente da tres posibilidades:
adiestramiento, entrenamiento y perfeccionamiento.
transfer
of training: (inglés) Transferencia de la capacitación al trabajo.
trazabilidad:
Calco del inglés traceability. En lugar de decir:"la trazabilidad de un
producto" debería decirse "la posibilidad de rastrear un producto".
trunking:
(inglés) Un servicio de telefonía móvil. "Los servicios de trunking son
comunicaciones móviles por radio a través de sistemas troncalizados que por las bandas
de frecuencia que utilizan (de 800MHz, 450MHz y 150MHZ) tienen varias ventajas; entre
ellas, entrar al sistema con prioridades a partir de un canal que se transforma en una
serie de canales."
turnaround:
(inglés) Reconversión de una empresa para posibilitar su reflotamiento y recuperar su
rentabilidad. Equivalencia: Reconversión.
tycoon:
(inglés) (Pronunciado 'taicún') Magnate industrial o financiero. La palabra es de origen
japonés, donde tai quiere decir "grande" , y kiun,
"príncipe" (Del Hoyo) Se trata de un empresario excepcionalmente rico y
poderoso.