Haciendo click en cualquiera de las letras de la barra superior o inferior podrá tener
acceso al contenido de este glosario.
S
scanner:
(inglés) La Real Academia Española ha aceptado "escáner". El significado es
"analizador" o "escudriñador". Aparato radiológico inventado por el
inglés Godfrey Houndsfield, premio Nobel de medicina 1979, dotado de un sistema de
radiación que gira en torno al paciente y que, mediante computarización, llega a hacer
un escrutinio, a dar una información tridimensional (Del Hoyo). A partir de este
descubrimiento para la medicina, el "escáner" tuvo luego aplicaciones
múltiples. Hoy, un escáner es un instrumento electrónico que rápidamente capta y
reconoce información digitalizada y la convierte en números, letras o imágenes
reconocibles. Una de sus aplicaciones más cotidianas: hay un escáner en cada una de las
cajas de un supermercado que lee el código de barras de los productos y lo traduce en
precio, peso, categoría, etc.
score:
(inglés) En su idioma original puede ser verbo o sustantivo; en el primer caso es
"marcar los tantos, o tantear" (en fútbol, tenis, etc); en el segundo caso, es
el puntaje, el total de puntos o de tantos. Por extensión, se lo aplica a las votaciones
y a cualquier otra cosa pasible de ser calificada con puntos.
search:
(inglés) En su idioma original la palabra es verbo y sustantivo con el correspondiente
significado de "buscar" o "búsqueda".
securities:
(inglés) 1) Son "valores", u "obligaciones" o "títulos" a
los que un prestamista puede recurrir si el tomador del préstamo no cumple con sus pagos.
2) Son activos financieros --que incluyen acciones, títulos, pagarés, bonos, fondos
mutuos y derechos-- que autorizan a recuperar dinero prestado o depositado. "Las
empresas descubrieron las posibilidades del mercado de securities, que permitía
obtener fondos soslayando a los bancos".
securitización:
(anglicismo) El proceso que permite reemplazar la clásica actividad de los bancos de
prestar y pedir prestado dinero por la emisión de valores, como por ejemplo los
"eurobonds". Un banco toma prestado el dinero de los ahorristas (inversores) y
lo presta a los tomadores de préstamo cobrandoles un porcentaje por su servicio y además
ganando con los intereses. Si una persona, o una entidad, puede tomar dinero directamente
del inversor, emitiéndole un bono o pagaré, los costos se reducen para ambos. Eso es la
securitización. Equivalencias: A veces se escucha titularización y muchas otras
veces securitización.
seivear:
(anglicismo) (computación) Salvar, guardar, grabar un archivo en una computadora.
self-made
man: (inglés) Literalmente, "hombre que se ha hecho a sí mismo". Hombre
que ha triunfado en la vida por esfuerzo propio. La expresión actualmente ha sido
reemplazada en su idioma original por self-made person para corregir el error de
omitir la posibilidad de que sea una mujer la que triunfa en la vida por esfuerzo propio.
self-service:
(ingl.) Autoservicio. "Es notorio el decidido vuelco de los consumidores hacia
la modalidad self-service, de lo cual son principalísimos beneficiarios los súper
e híper, mucho más que los pequeños autoservicios" Como el
equivalente de "self-service" en nuestra lengua, autoservicio, parece tener un
significado que quedó pegado al pequeño comercio de almacén donde el cliente elije sus
productos sin ayuda del comerciante, parecería que surge la necesidad de echar mano de
otra palabra genérica para aludir a los enormes supermercados e hipermercados de la
actualidad. De ahí que se use la palabra original en inglés. "Otros se sienten
incómodos ante la despersonalización que supone el self-service"
senior:
(inglés) La palabra tiene diversos significados. Puede ser mayor, superior, de más
alto rango o jerarquía, más antiguo. Cuando en inglés se la combina con staff,
se refiere al personal directivo o jerárquico. Cuando en cambio se habla de socios de una
compañía, un senior partner es un socio mayoritario o principal. " El CEO
de Saatchi & Saatchi trajina de Londres a Nueva York para lograr que los ejecutivos senior
de la compañía estampen su firma al pie de un documento en el que hacen profesión de su
lealtad.
servidor:
1) En general un servidor es un programa de computación que da servicios a otros
programas de computación, ya sea en la misma máquina (computadora) o en otra diferente.
2) La computadora que activa un programa servidor es también llamada servidor (aunque
pueda alojar en su interior programas servidores y programas clientes). 3) En el modelo de
programación cliente/servidor, un servidor es un programa que espera que le llegue un
pedido de un cliente para entregar ese pedido. Lo que entrega son páginas o archivos
HTML. Cuando una persona contrata a una compañía para que le brinde acceso a Internet,
obtiene conexión con la computadora (que por lo general llamamos server o servidor)
que está conectada a Internet las 24 horas del día.
SET:
Siglas inglesas de Secure Electronic Transaction. Es un protocolo de seguridad que
se usa para proteger las transacciones comerciales (pagos) en Internet.
set-up:
(inglés) (computación) (pronunciado /sétap/) Realizar todas las operaciones necesarias
para que una computadora comience a funcionar. Se habla así del "tiempo de
set-up", o tiempo de puesta en marcha, de puesta a punto, tiempo en que la máquina
realiza su configuración.
share:
(inglés) (pronunciado /shear/) En su idioma original, la palabra es verbo y sustantivo.
1) Acción. Uno de los muchos títulos de propiedad de una compañía. 2) cuota de
algo, participación en algo: market share: participación en el mercado. "Vamos
a perder dos puntos de share por haber suspendido la publicidad".
shareholder
theory: (inglés) Teoría del Accionista, según la cual la suerte de la empresa
afecta sólo a sus accionistas. Más específicamente es una teoría de la planificación
empresarial que coloca la maximización del valor del capital del accionista por encima de
otros objetivos empresariales. Por lo general el valor del accionista puede aumentarse de
tres maneras: por pago de dividendos, por acrecentamiento del valor de las acciones y por
repagos en efectivo. A esta visión se la acusa de ser estrecha y contraria a los
intereses de largo plazo de otros grupos de stakeholders.(Oxford New Edition)
shareholder:
(inglés) (pronunciado /sheajólder/) Accionista. El propietario legal de una o más
acciones del capital social (o en acciones) de una compañía. (Kohler)
shareware:
(inglés) (Internet) Un programa (software) que se puede utilizar gratuitamente por un
tiempo limitado y a modo de prueba. Luego, si uno decide usarlo, deberá pagar y
registrarse. Con el pago, uno adquiere derecho a recibir manuales, soporte técnico y
actualizaciones. Se distribuye vía Internet. (Crumlish)
shock: (inglés)
Choque. Terapia de shock. "La recesión se desarrolló a partir de un shock
financiero, evidenciado tanto en una fuerte subida como en una abrupta caída de los
agregados monetarios. "En Brasil, la discusión acerca de las posibles
alternativas para alcanzar la estabilización siempre conducía a una de las dos
vertientes tradicionales: el gradualismo o el shock".
shortlist:
(inglés) Lista abreviada. Lista de candidatos escogidos. Selección de finalistas.
show
off: (inglés) En su idioma original estas dos palabras quieren decir "tratar de
impresionar a los demás resaltando las propias cualidades o habilidades. Esas dos mismas
palabras, unidas por un guión, significan "fanfarrón/a" "Esta es una
señal inequívoca de hasta qué punto está él involucrado en sus negocios, pese a su
imagen de show-off. "Hay personas con mucha plata que no tienen el
carácter para buscar algo diferente, sólo quieren hacer show off y usar lo que se
supone que deben usar para demostrar esa capacidad adquisitiva".
show
room: (inglés) Salón exposición.
sine
qua non: (latín) "sin la cual no". "La condición sine qua non
para lograr la agilidad en la producción es organizar la empresa en torno de los
procesos.
sinergia:
El valor agregado que se crea al unir dos firmas separadas, y que permite obtener un
retorno mayor a sus contribuciones individuales como entidades separadas. La ganancia
total obtenida con la unión es mayor que la suma de sus partes. (Oxford, New Edition)
sistema
experto: (computación) Un sistema experto es un programa de computación que simula
la capacidad de juicio y de conducta de un ser humano o una organización que tiene
conocimiento experto y experiencia en un tema específico. Un sistema de este tipo suele
contener una base de conocimientos con experiencia acumulada y un conjunto de reglas para
aplicar esa base de conocimiento a cada situación particular que se le describa al
programa. Hasta ahora, los más famosos sistemas expertos son los que juegan al ajedrez y
los que asisten en diagnosticación médica. (whatis.com)
site:
(inglés) Sitio, lugar, site (pronunciado 'sait'). En Guatemala se usa la palabra
inglesa en relación con la Internet. Un sitio Web es una colección de archivos, en la
Web, sobre un determinado tema. El primero de esos archivos se llama home page. Por
ejemplo, muchas de las empresas, organizaciones o particulares que tienen su propio sitio
en la Web tienen una dirección que es la que dan a conocer. Esa es la dirección de su home
page. Desde esa página introductoria uno puede ir a las demás páginas del sitio.
slogan:
(inglés) Lema, consigna política o frase publicitaria. Se usa ampliamente en el campo de
la publicidad comercial y política. (Del Hoyo). Se usa la palabra en su misma forma
inglesa, aunque ya ha sido aclimatada y aceptada por la Real Academia Española en 1992;
Manuel Seco recomienda usar la forma castellanizada "eslogan" y su plural,
"eslóganes"; muchos prefieren usar la grafía original. "Consigna"
podría proponerse como equivalencia parcial.
smart
card: (inglés) Tarjeta inteligente, que quiere decir tarjeta con un microchip
incorporado.
SMTP:
Siglas inglesas para Simple Mail Transport Protocol. Protocolo para conectarse con
un servidor de correo electrónico.
SNA:
Siglas inglesas de Systems Network Architecture. Un conjunto de protocolos de
comunicaciones para manejo de redes entre computadoras IBM.
snob: (inglés)
Esclavo de la moda. Un esnob es "una persona que acoge las novedades por admiración
necia o para darse tono" (Diccionario de la Real Academia). Equivalencias: No
tiene. Según Manuel Seco, "como la palabra snob no tiene equivalente español
que la sustituya, es conveniente darle carta de naturaleza adoptando la grafía
españolizada esnob
y esnobs para el plural. La Real Academia ya
aceptó la grafía "esnob" y "esnobismo".
soft
discount: (inglés) Es uno de los dos conceptos en el formato de tienda de descuento.
El otro es hard discount. Es una tienda de descuento que, si bien ofrece menos
artículos que un supermercado, su oferta no es tan limitada como la de los hard
discounts.
soft:
(inglés) (adjetivo) 1) Blando, suave. Hay quienes dicen que la gestión de recursos
humanos es una función soft. 2) En computación es la abreviación de software.
software:
(inglés) Programa o conjuntos de programas con que se alimenta una computadora para que
funcione. "Principalmente estamos exportando software: tenemos 150
ingenieros que desarrollan programas".
SOHO:
Siglas inglesas que designan un segmento de la pequeña empresa: Small Office Home
Office. "Otro factor decisivo en el vuelco del mercado SOHO hacia los
grandes minoristas es que se achicó la brecha entre el precio de un clon y el de una
máquina con nombre y apellido."
sourcing:
(inglés) Aprovisionamiento.
spa: Centro
de salud y belleza que aprovecha los poderes curativos de las aguas minerales termales o
del mar. Spa es el nombre de un pueblo del sur de Bélgica, que ganó fama en el siglo XIX
por las propiedades terapéuticas de sus aguas termales. Al spa de hoy va la gente a
adelgazar, descansar y cuidar el cuerpo.
sponsor:
(inglés) La palabra originalmente aludía a quien sufragaba gastos de mantenimiento de un
equipo deportivo con fines publicitarios. Hoy su utilización es más amplia y se
patrocina cualquier tipo de acontecimiento. El origen de la palabra es latín, con
significado de "fiador", "garante". (Del Hoyo). Equivalencias:
auspiciante, patrocinador; promotor, fiador, garante. La Real Academia Española ya
aprobó la grafía "espónsor" y el anglicismo, con todos sus derivados, va
camino de instalarse en el idioma castellano.
sponsorear:
Uno de los dos anglicismos que circulan para "auspiciar" o
"patrocinar". El otro es "esponsorear".
sponsoreo:
(anglicismo) Una de las dos variantes de adaptaciones de la palabra inglesa para
"auspicio" o "patrocinio". La otra es "esponsoreo".
sponsorship:
(inglés) Auspicio. Patrocinio.
spot:
(inglés)(publicidad) Espacio publicitario en televisión y cine. (Economía) Precios
actuales o pagos al contado. Spot market: mercado al contado. Spot price:
precio al contado.
spread:
(inglés) En su idioma original, la palabra -- que casi nunca traducimos -- tiene
varios significados. Sin embargo, en Guatemala se la usa frecuentemente para referirse a
la diferencia entre la tasa que pagan los bancos a los depositantes y la tasa que perciben
de sus deudores cuando otorgan préstamos. "El proceso de concentración en marcha
debería reducir los spreads".
staff:
(anglicismo) Personal, plantel, planta de empleados. "
las apreciaciones del staff
del FMI acerca del estado de la economía nacional."
staffing:
Algo así como la administración de los recursos humanos. Las grandes políticas de
conducción de los recursos humanos.
stagflation:
(anglicismo) En su idioma de origen la palabra es una combinación de stagnation
(estancamiento) e inflation (inflación)., o sea una combinación de estancamiento
con inflación.
stake: (inglés)
Contribución, interés.
stakeholder
theory: (inglés) Teoría de la empresa que incorpora todos los intereses de los stakeholders
a una compañía. Amplía la teoría según la cual una firma es responsable solamente
ante sus dueños; en su lugar incluye a otros grupos interesados, como a sus empleados,
clientes, proveedores y la comunidad en la que está inserta la firma, que podrían tener
interés en cuestiones ambientales. De esta forma intenta adoptar una postura abarcadora,
y no estrecha, de la responsabilidad empresarial. (Oxford New Edition).
stakeholder:
Palabra sin traducción que señala a todos los grupos que, además de los accionistas,
están interesados, preocupados y que tienen que ver con la empresa: empleados,
proveedores, clientes, comunidad y hasta gobierno local. (Santiago Lazzati) Toda
organización tiene tres stakeholders básicos: sus accionistas, su personal y sus
clientes. "Hay una palabra, stakeholders, que son los otros grupos que
están interesados, preocupados, y que tienen que ver con la empresa. Esencialmente esos
grupos son los clientes, los empleados (los recursos humanos de la empresa) los
proveedores y también podríamos agregar la comunidad, como podrían ser grupos
ambientalistas" (Santiago Lazzati, Business To Business 1996)
stand: (inglés)
Espacio que un fabricante contrata para exhibir sus productos en una exposición. (Ochoa).
Dice Manuel Seco: "En exposiciones y ferias siempre se habla de stands,
palabra inglesa que equivale, según los casos, a pabellón, puesto o caseta
"Tener presencia allí, con un stand y todo lo necesario, no cuesta menos de
US$ 50.000".
stand-alone:
(inglés) (adjetivo) Autónomo, independiente. Por lo general se aplica a un aparato o
sistema que puede funcionar por sí mismo. Por ejemplo, una computadora que tiene todo lo
necesario para funcionar independientemente, a diferencia de terminales que necesitan
estar conectadas a una computadora central.
standard:
(inglés) ) Tipo, modelo, patrón, nivel. La Real Academia ya ha aceptado la aclimatación
del anglicismo con la grafía "estándar".
stand-by:
(inglés) De disposición inmediata, como en créditos stand-by.
start-up:
(inglés) (adjetivo) Empresa que acaba de crearse, o de comenzar a operar.
state-of-the-art:
(inglés) (adjetivo) De última tecnología, de vanguardia. El punto más avanzado al que
han llegado los conocimientos sobre un tema."Fabricación state-of-the-art
= fabricación de última tecnlogía, fabricación de vanguardia". "Al negocio
del dinero, denominado alguna vez la materia prima de los bancos, se le agregan los
negocios que el actual state- of-the- art tecnológico permite hacer con la
información sobre el dinero".
statu
quo: (latín) Statu quo (Real Academia Española) En el estado o situación actual o
precedente. Es una forma reducida de la expresión legal "in satu quo ante",
que quiere decir "en el estado en que se hallaban antes" los asuntos de que se
trate. (Del Hoyo)
status:
(latín) Aunque la palabra es latina, al español le llega a través del inglés.
Quiere decir "estado", "situación", "posición". "
A pesar de los excelentes ingresos y el status que me daba mi posición en
la firma tenía ganas de emprender un desafío diferente.
Stock
Exchange: (inglés). Bolsa de Valores. Bolsa de Contratación de Valores.
stock:
(inglés) 1)Es anglicismo por existencias, reservas, provisión, surtido, almacenamiento.
La palabra stock describe el conjunto de bienes almacenados en un punto de venta de
distribución o de fabricación. (Ochoa). "El stock y los volúmenes
físicos de la industria responden hoy a la lógica económica y financiera que rige el
negocio". 2) Acciones o títulos. En Estados Unidos llaman stocks a las
acciones de las empresas comerciales y bonds a los títulos del gobierno. En Gran
Bretaña prefieren usar stocks para títulos, bonos o pagarés del gobierno, y shares
para acciones de las empresas comerciales. En la práctica shares y stocks
son términos intercambiables y eso provoca bastante confusión. (Peter Collin
Spanish-English Dictionary)
stockholder:
(inglés) Accionista, poseedor de acciones.
stress:
(inglés) Estrés (Ac.). Tensión, sobrecarga, sobreesfuerzo. Estado orgánico de
tensión aguda que produce cansancio. Según Manuel Seco, el equivalente más apropiado es
"sobreesfuerzo".
sui
generis: (latín) "Sui géneris (Diccionario de la Real Academia Española) De
género propio, muy especial, muy particular, tan particular, tan especial. (Del Hoyo).
sumarizar:
(anglicismo) Resumir.
summa
cum laude: (latín) Calificación de una tesis doctoral: la máxima con elogio.
surfear:
(anglicismo) (Internet) Trasladarse de un lado a otro por la Red con ayuda de los links
(nexos) de hipertexto. Puede decirse "navegar".
surplus:
Superávit, excedente, exceso de existencias, sobreabundancia.
swap:
(inglés) (pronunciado /suop/) Permuta, canje o intercambio, acordado por las partes, en
una determinada moneda, para contrarrestar la variabilidad de los tipos de cambio o
interés. (Del Hoyo) Intercambio de divisas entre dos bancos centrales. También se habla
de "crédito recíproco".
SWOT:
Siglas inglesas para Strengths, Weaknesses, Opportunities y Threats de la
compañía. O sea. "fortalezas, debilidades, oportunidades y amenazas".