Un acercamiento con Alfredo Tepox

Ultima actualización: 19 Ene, 2006 - 18:34:16
Con la mirada tranquila y† el pensar meditabundo, Alfredo Tepox, despu√©s de cuarenta a√Īos de haber sido parte de los traductores de la Versi√≥n Dios Habla Hoy, nos comunica las verdades reveladas por Dios, al convulsionado mundo de hoy.



Un acercamiento con Alfredo Tepox

Con la mirada tranquila y† el pensar meditabundo, Alfredo Tepox, despu√©s de cuarenta a√Īos de haber sido parte de los traductores de la Versi√≥n Dios Habla Hoy, nos comunica las verdades reveladas por Dios, al convulsionado mundo de hoy.


Con la mirada tranquila y  el pensar meditabundo, Alfredo Tepox, despu√©s de cuarenta a√Īos de haber sido parte de los traductores de la Versi√≥n Dios Habla Hoy, nos comunica las verdades reveladas por Dios, al convulsionado mundo de hoy.

Por Antonio Moran del Cid
Productor Asociado
DeGuate.com
morcid@deguate.com

Fotografía
Jervin Gonz√°lez
Jervin@deguate.com

Este Antrop√≥logo, Ling√ľista, Soci√≥logo y Te√≥logo, apasionado  de los pueblos latinoamericanos, que por muchos a√Īos ha  estado tras la b√ļsqueda continua de las ra√≠ces de los idiomas ind√≠genas, tiene como objetivo, lograr un verdadero cimiento edificador para todas estas comunidades, que tambi√©n andan tras la b√ļsqueda de muchas respuestas al proceso y desarrollo de su propia existencia.

El fin √ļltimo es la comunicaci√≥n entre los pueblos y el entendimiento real de todas las Promesas y prop√≥sitos de Dios, en sus propias lenguas e idiomas, siendo la Principal herramienta, la Palabra de Dios, por medio de las Sagradas Escrituras.

Dios Habla Hoy, surge ante las necesidades urgentes de las poblaciones discriminadas y debilitadas por el tiempo y los procesos pol√≠ticos, que han estancado el desarrollo de las generaciones y las sociedades.  Dios Habla Hoy, presenta las verdades reveladas al hombre, en una forma f√°cil y con lenguaje sencillo.

Alfredo Tepox, nos trasciende en una universalidad de experiencias vividas, a trav√©s de esta Entrevista Exclusiva para DeGuate.com, donde las ideas  exploradas y extra√≠das del viejo Griego y Hebreo, resultan ser Palabra, poes√≠a y verdades √ļnicas como elementos indispensables, para cambiar el pensamiento y la naturaleza humana y poder as√≠, llegar al entendimiento y comuni√≥n con Dios.

¬ŅC√≥mo surge en usted la inquietud de involucrarse en todo lo que es el rol de la Palabra de Dios?

En primer lugar, nazco en un hogar de ciencias biblianas , pero una cosa es recibir la doctrina por parte de los padres y otra es asimilarla personalmente, cuando la asimilo, nace en m√≠ el inter√©s de meterme en los estudios de las lenguas b√≠blicas y los estudios del seminario,  aprend√≠ las lenguas, eso es el inter√©s como cristiano.

En los planes de Dios estaba, que yo conociera a un gran Antrop√≥logo y Ling√ľista, el Doctor Wonderlich, qui√©n fue pr√°cticamente, el que me invito a las sociedades b√≠blicas, al Departamento de Traducciones. 
Cuando nos conocimos, estaba iniciando un Proyecto de Traducci√≥n al espa√Īol, lo que se conoce como la Versi√≥n Dios Habla Hoy, teniendo la oportunidad de ser uno de los traductores de esa Biblia.  Fue as√≠, como aplique las lenguas al campo de la traducci√≥n b√≠blica.

¬ŅQu√© experiencia le trajo a usted, el participar en esta versi√≥n b√≠blica, sabiendo que Dios Habla Hoy, fue accesible a muchas comunidades de Am√©rica Latina?

Ahhh... con eso me toca el lado emocional, pues la experiencia fue y es inefable, no podría decirlo tan intelectualmente.

Una cosa es que uno sepa algo, que lo aplique, luego que lo haga con gusto.  En el caso de la traducci√≥n b√≠blica, jam√°s imagin√© dirigir mis estudios hacia la traducci√≥n, eso fue circunstancial, pero en esa circunstancia feliz, me encontr√© haciendo lo que me gusta hacer y que nunca pas√≥ por mi mente, que estar√≠a haciendo.

Me ha tocado a mí, hacer para Dios Habla Hoy, la traducción de los Libros Poéticos, que es una gran responsabilidad el poder comunicar la poesía hebrea a nuestra lengua, que no es tan equivalente, ha sido una experiencia maravillosa.

El Cantar de los Cantares, Libro Poético por excelencia, el Libro de Isaías que es profético, pero también poético, donde la lengua semítica de aquellos tiempos, la palabra era fundamental, donde los Profetas eran artífices de la Palabra, por lo tanto poetas.

¬ŅTiene la Lengua hebrea, esencialmente poes√≠a para expresar las ideas?

De hecho cualquier lengua, lo que el poeta hace, es explotar las posibilidades en su lengua. El lenguaje  Hebreo es en termino de vocabulario, muy raqu√≠tico en su lengua, sin embargo la grandeza de los profetas y escritores b√≠blicos, fue que explotaron su lengua al m√°ximo, dej√°ndonos una riqueza inmensa.  Yo dir√≠a que, a menor vocabulario, mayor riqueza sem√°ntica, por que entonces, le cargan a un termino diferentes sentidos que depende del contexto, como le van a entender.

¬ŅEs ah√≠, cuando peligra el verdadero sentido de la Palabra de Dios? 

Es por eso que ah√≠ se encuentra un corolario, de mi experiencia como traductor, donde me encontr√© con que las traducciones tradicionales, eran fieles, en el sentido superficial del t√©rmino ¬ŅPor qu√©? Por que traducir un termino como Mizp√°h, por ejemplo, por justicia, pero no, mizpah, va m√°s all√° de justicia, luego vamos a otros t√©rminos similares de justicia en hebreo como: Cedeco, cedec√°h, en amplio cabeza, significa vindicaci√≥n en otras significa victoria, en fin hay que ir buscando en su lengua cual es el sentido real.  En una traducci√≥n tradicional, donde traduce un termino por otro, todo el tiempo, pierde de vista el sentido real del mensaje.

¬ŅQui√©n es el que pone el canon o las restricciones, en cuanto a trascender en la Palabra de Dios?

Por una parte, la Sinagoga o la Iglesia, son los que ponen el canon, pero uno puede conformarse con la Sinagoga o con la Iglesia y no avanzar mucho, por que Dios habl√≥, aqu√≠ en t√©rminos teol√≥gicos, en t√©rminos de fe, Dios habl√≥ a un pueblo, pero no le habl√≥ para que lo pusiera en tablas de piedra; eso era el paso necesario, pero en el entendimiento de ese texto, no era para que quedara petrificado.  El lenguaje es din√°mico, entonces en esa din√°mica, los tiempos cambian, las culturas cambian. 

Dios le habl√≥ al pueblo hebreo, pero para que comunicase a todo el mundo, ser la luz de los gentiles, la luz de los pueblos.  Entonces hemos llegado al texto b√≠blico a trav√©s de los hebreos, pero no para ser hebreos del tercer milenio, antes de Cristo, sino para ser cristianos del siglo XXI.

Entonces para que Dios me hable en el siglo XXI, yo tengo que hacer todo un transporte del Mensaje B√≠blico de hace tres mil o cuatro mil a√Īos, a mis d√≠as.

¬ŅQu√© tiene que ver conmigo ese Texto? ¬ŅQu√© me dice? S√≠ no me dice nada, es un texto muy lindo, un texto de museo y nada m√°s, pero si me va a decir algo, va tener que dec√≠rmelo en mis t√©rminos, de lo que yo puedo entender.

De ahí, que mi trabajo de traducción, de traducción en lenguaje popular, para la gente de mis días, para la gente de mi América, eso fue una experiencia increíble.

¬ŅFue necesaria la reestructuraci√≥n, para que la Palabra de Dios, no se perdiera?

En efecto, esa es precisamente la palabra que nosotros utilizamos como t√©rmino t√©cnicamente, ya que nuestra reestructura, no solamente es f√≠sica, sino mental, toda lengua es un mundo en s√≠ mismo, entonces s√≠ vamos a pasar del hebreo al espa√Īol, la reestructuraci√≥n es centrada indispensablemente, hay que cambiar conceptos.

Cuando en las Escrituras se habla de los cielos, no es el cielo que miramos, sino una especie de domo, que cubr√≠a las aguas y separaba las aguas de abajo, entonces cuando nosotros decimos cielo, no estamos citando lo que el texto hebreo dice.  Ah√≠, es cuando entra cierto ingenio, porque nosotros para reproducir en parte lo que dice el texto hebreo y en parte, para comunicar a nuestro tiempo, tradujimos para esta versi√≥n, como B√≥veda Celeste, entonces le damos el sentido hebreo y le brindamos al lector, el sabor de lo que espera en nuestros d√≠as.

¬ŅC√≥mo recibieron todos los pueblos y comunidades, √©sta nueva Versi√≥n Dios Habla Hoy?

Quer√≠amos romper el paradigma de poder llegar a todas estas comunidades, en especial al Ind√≠gena biling√ľe, donde el espa√Īol no es su lengua natal, que se encuentra en la monta√Īa sin Pastor, sin Sacerdote y sin diccionario.  Entonces, ¬ŅComo puede leer esta persona, el texto b√≠blico y entenderlo en esas condiciones?

Entonces con ese lector ideal en mente, fue cuando empezamos a trabajar y reestructurar el texto, identific√°ndonos con esa persona solitaria, que habla el espa√Īol, pero no lo habla con plenitud, no tiene recursos acad√©micos y que sin embargo quiere, m√°s que leer el texto, quiere entenderlo.

Para m√≠, fue un ejercicio tremendo ya que en ese tiempo era a√ļn joven y esa experiencia que fue hace cuarenta a√Īos y en esos cuarenta a√Īos, han pasado muchas cosas.  Como traductor, he tenido que pensar en como llegar al lector, para que el lector me entienda perfectamente el verdadero sentido de la Palabra, esa es una gran responsabilidad.  El sentimiento va desde el deleite personal, hasta la comunicaci√≥n real.  Hablar y escribir, es comunicar, para m√≠ signific√≥ una revoluci√≥n de pensamiento y hasta la fecha hablo o escribo, pensando en que la gente me entienda y por lo menos que no me mal entiendan.

¬ŅQu√© piensa de la frase: "Tradutore traditore"?

He pensado mucho sobre eso, que cada Traductor es un traidor, también he pensado que también soy un traidor, pero no a la causa que he servido, pues lo cierto es que no hay traductor fiel, ya que fiel sería, traducir cien palabras con cien acepciones, pero si le ponemos ciento dos o ciento tres, definitivamente habrá una traición.
La Misi√≥n est√° encaminada a que toda criatura tenga acceso a la Palabra Inspirada y comprenda que Dios habla y  quiere llegar a toda su creaci√≥n, pues no concebir√≠a a un Dios que no puede darse a entender con sus pueblos, en todo tiempo y en todo lugar.

¬ŅUsted como conocedor de las lenguas b√≠blicas, que es lo m√°s grande que ha encontrado en las Sagradas Escrituras?

Una cosa que he encontrado, es que pensamos en el Antiguo Testamento, como el Libro de la Ley y el Nuevo Testamento como el Libro de la Gracia, pero he encontrado que en el Antiguo Testamento hay Gracia y que el Nuevo Testamento hay Ley

Algo sumamente esencial, es que en todo las escrituras encontramos el t√©rmino de misericordia, pero estudi√°ndolo hemos concluido que es coraz√≥n misericordioso y Hese (Hebreo) siempre tiene que ver con la actitud de un Superior a un inferior, a favor del inferior y eso es lo que hace Dios, Dios no tendr√≠a que actuar de esa manera, pero lo hace y eso engrandece la acci√≥n de Dios y eso es lo que reconocemos nosotros como Amor, defini√©ndolo muy bien el Salmo 136: "Porque para siempre es su Misericordia"  Nosotros lo concebimos as√≠: porque su Amor, es Eterno.  Esa frase recoge dentro de las limitaciones de nuestro idioma, la idea del Hebreo.

 


Sociedad Biblica de Guatemala

Miembro de las Sociedades Biblicas Unidas

11 Calle 6-67, Zona 9 Guatemala, C.A.

TELS. 2331-2665, 2331-9474, 23603380

E-Mail:  info@sbiblica.org

         www.sbiblica.org







Este artículo se publicó originalmente el 19 Ene, 2006 - 11:36:00

Comentarios ¬ŅQu√© opinas? ¬°Deja un comentario!


¬ŅTienes informaci√≥n adicional para ampliar esta nota? ¬ŅHas sido testigo de una noticia que quieras compartir? ¬ŅQuieres hacer una denuncia? Comun√≠cate con nosotros por correo electr√≥nico o WhatsApp envi√°ndonos tu historia, fotos y videos a:

Por favor incluye un n√ļmero de contacto si est√°s dispuesto a hablar con un periodista de Deguate.com.



Loading...
ÔĽŅ


ÔĽŅ

ÔĽŅ
linea azul

Comentarios

Nota: Los comentarios publicados en esta sección son responsabilidad de sus autores y autoras. Nos reservamos el derecho de eliminar cualquier mensaje que consideremos inapropiado sin previo aviso.
Aviso: Somos un medio de comunicación digital amplio, laico, apartidario y abierto a todas las opiniones y criterios. Consideramos inalienables los derechos a opinar y ser informado, y estimamos indispensable el debate y el disenso en todos los temas y asuntos.

Nuestros contenidos son para prop√≥sitos informativos √ļnicamente. Muchos de los art√≠culos publicados en nuestro sitio son basados en opiniones y deben ser tomados como tales. No somos responsables por las decisiones que los usuarios tomen basados en el contenido de Deguate.com.

Los textos publicados en Deguate.com son responsabilidad de sus autores y autoras y no reflejan necesariamente el punto de vista de este medio.
ÔĽŅ
ÔĽŅ ÔĽŅ
liston tipico guatemala

© DEGUATE.COM, S.A. Guatemala. Todos los derechos reservados. Política de Privacidad | Política de Cookies